如果你对英语有一定的了解,就会发现其实老外们对许多事情的说法和习惯都与我们是截然相反的。
比如说我们生活中经常提到的另外一个东西:地点,他们说这东西的顺序也是与我们反过来的。
你会发现,相比英语里描述时间和数字的规则与方法,今天的主题——地点的说法简单许多。因为你只需要简单地将中文说地址的习惯(从大到小)进行反转就行了。
不过这只是英国人所用的格式,只是作为参考。如果是用英语描述中国地址的话,我们通常是按照怎样的顺序来的呢?
这里要注意,虽然是用英语书写,但表述的还是中国地址,所以无需像英国人那样不写“郡”(相当于省)。可以说,这方面算是中文与英文的结合吧。
不过小编想以上这些内容还是不够你用的,你在实际使用中经常会遇到下面这些词汇:
不过,就像小编强调过得那样,英文与中文是无法100%转译的。所以,许多中国独有的特色,比如“新村”的概念在英文中就很难找到应对的单词。这只是一个例子,小编相信还有许多其他的特殊个例,强行翻译后邮局还不一定能看懂。所以,对于难以翻译的地点名词,用拼音表示也是可以的。




