原标题:跟着中国第一天团学英语: 2017年外交部十大经典成语回应, 很硬气!
时间飞快,2017年已经进入10天倒计时。回顾这一年,发生了很多重大外交事件,中国外交部的表态也多次成为中外舆论热点。
这些回应不但有理有据,不卑不亢,更是巧妙地运用了大家耳熟能详的成语,既显得文化底蕴十足,又使得措辞意味深长,让人直呼“厉害了!我的大国外交”!
今天,世纪君带大家一起用中英文回顾2017年外交部十大经典成语回应,跟着“第一天团”一起学英语~
狗有时会对着月亮吠叫,借以吓唬月亮,可是无论它再怎么凶猛咆哮都只是白费力气而已。后来人们就用bay the moon或bark at the moon来比喻空嚷嚷,徒劳,无事空扰。
“put two and two together 把二和二放一起”的意思就是“根据所见所闻推定,综合判断”。多在口语交流中表达强调根据已知的一些情况来判断事情的真相。与这个表达相关联的一个说法“put two and two together and make five 把二和二放一起得出五”的意思是“听风就是雨”,强调夸大事实,捕风捉影。
“仁至义尽”意为“竭尽仁义之道。指人的善意和帮助已经做到了最大限度”。结合语境,可知这里的“仁至义尽”具体指中方的善意已经到了最大限度。
翻译“善意”,可能首先想到的是kindness。《韦氏词典》对kind的解释是:
Kind释义中包含三个形容词,即sympathetic,helpful和forebearing,其中,前两个明显不是中方态度,只有forebearing,即“容忍”符合语境。这时使用kind没有问题,但如果直接使用forbearance显然意思要更为清晰,力度也更合适。这里能不能用tolerance代替forbearance呢?看一下《韦氏词典》对两个词的释义:
比较两者在这里适用的解释(以红框标出),不难发现tolerance是容忍与自己不同的信仰与行为,容忍的对象不一定犯了错误,tolerance这种品质甚至被鼓励与提倡,你不去tolerate反而是思维狭隘。Tolerance是仁爱,不是仁义。反观forbearance,这个词的意思是采取克制态度,不去用实际行动主张理应主张的权利。相比之下,forbearance自然优于tolerance。同样地,forbearance比restraint也更加具体一些。
“仁至义尽”除了是对中方过往行为与态度的总结,更多地是暗示未来将不再姑息纵容印方越界挑衅。因此,We have shown utmost forbearance这样的表述就不是最佳,因为utmost虽是最高程度,但没有完结,穷尽之意,表达不出原文的弦外之音。




