您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 国内新闻

北京将规范调整地铁站英文译名让外国人念得出、看得懂

导读:  人民网北京12月21日电(董兆瑞) 记者从北京市外办了解到,今后,北京市各条地铁线路的英文播报内容将统一,地铁站译名也将统一规范

  人民网北京12月21日电(董兆瑞) 记者从北京市外办了解到,今后,北京市各条地铁线路的英文播报内容将统一,地铁站译名也将统一规范。年底前,地铁6号线号线英文语音播报将按照新规则执行,明年年底前推广至所有地铁线路。

  据了解,目前北京市地铁站名英文译写遵循2006年北京市地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为Military Museum,八角游乐园为BAJIAO Amusement Park”。

  2017年12月实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出了新的要求,“轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。地名标志应执行GB17733《地名标志》国家标准”,“作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、企事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释”。

  近日,北京市外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作。根据北京市地名管理办法和国家标准等精神,中外专家经过多次反复论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。北京市有关地方标准将据此进一步修订。

  按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁6号线“西黄村”站此前译写为“XIHUANGCUN”,现在译写为“Xihuang Cun”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。

  与之前相比,此次调整主要体现在英文字母大小写、是否连续拼写等方面。新的译写形式更符合英语语言习惯,能够更好地发挥外语标识的作用,为来京的外国友人提供便利。但外语标识的更换是一个循序渐进的过程,由于标牌制作、更新周期等原因,一定时期内有可能出现同一个地铁站名英文译写不同的情况。市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。

  此外,北京市外办参考香港、伦敦地铁播报内容,与交通、地铁相关部门一起会同中外专家论证确定了北京市地铁车厢和站台英语播报内容和语音原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容将统一。年底前,地铁6号线号线英语语音播报将采用该原则执行,2019年年底前将推广至全市各地铁线路。

  对外开放新地标:北京CBD之路从“铁十字”到“金十字”,从默默无闻的工业区到闻名世界的商务中心区,40年间,北京CBD从孕育、诞生到兴盛,踏石留印,谱写了一部对外开放的交响曲。【详细】

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与广州都市网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。


资讯标签:

热度排行