您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 国内新闻

重庆工商大学举行中国诗词英文译读大会学子化身“朗读者”

导读:  重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”

  重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”。 首席记者 黄军 摄

  华龙网4月20日21时讯(首席记者 黄军)《朗读者》《见字如面》等语言类综艺节目爆红,唤起了人们对传统文化的重视。当中国传统文学诗词遇上英文,会有怎样的化学反应呢?今(20)日晚上,重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”。你曾读过的诗词名句翻译成英文,你知道是怎样的吗?

  现场,选手纷纷化身“朗读者”,为大家带来了中国经典诗词的中英文朗读。李延年的《李延年歌》、王昌龄的《闺怨》、崔护《题都城南庄》以及《诗经 国风 桃夭》等经典古诗词中的名句被翻译成优美的英文。

  今年《中国诗词大会》里的“飞花令”让不少人看得过瘾,今晚的译读大会也上演了一场“飞花令”。六位观众以“春”“雨”“花”行“飞花令”,每组选手进行了至少六轮的PK,许多生僻的诗句他们都信手拈来,让人赞叹。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与广州都市网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。


资讯标签:

热度排行