重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”。 首席记者 黄军 摄
华龙网4月20日21时讯(首席记者 黄军)《朗读者》《见字如面》等语言类综艺节目爆红,唤起了人们对传统文化的重视。当中国传统文学诗词遇上英文,会有怎样的化学反应呢?今(20)日晚上,重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”。你曾读过的诗词名句翻译成英文,你知道是怎样的吗?
现场,选手纷纷化身“朗读者”,为大家带来了中国经典诗词的中英文朗读。李延年的《李延年歌》、王昌龄的《闺怨》、崔护《题都城南庄》以及《诗经 国风 桃夭》等经典古诗词中的名句被翻译成优美的英文。
今年《中国诗词大会》里的“飞花令”让不少人看得过瘾,今晚的译读大会也上演了一场“飞花令”。六位观众以“春”“雨”“花”行“飞花令”,每组选手进行了至少六轮的PK,许多生僻的诗句他们都信手拈来,让人赞叹。




