您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 国内新闻

车上贴的Babyincar竟然是中式英文那外国人说什么

导读:  baby in car,在马路上随处可见,没有语法错误,但英文里in car主要是,放进车里的东西,比如零件,座椅,通常是物品

  baby in car,在马路上随处可见,没有语法错误,但英文里in car主要是,放进车里的东西,比如零件,座椅,通常是物品。宝宝在车里,是宝宝搭车,更合适的是on board搭乘,搭乘某种交通工具,在国外,更多能见到的也是baby on board。

  我们都知道飞机的登机牌叫做boarding pass,也就是搭乘飞机的意思。

  常看电影的同学一定很熟悉这句话,welcome on board是欢迎登机,现在更多的口语中,会用on board来表示”欢迎加入,成为团队一员”。同时也表示“赞成,同意”程度比I agree要深。非常赞同。

  常常看到的车标,除了宝宝在车上,估计就是“新手开车,请让路”,新手翻译成new hand或是菜鸟“new bird”这些都是错误的!

  当你进入一个新的领域,可以用beginner,以前没接触,现在刚开始学。

  出门长途旅行,想带着孩子优先上车或上飞机,千万别说with child,它的意思是,你怀着孩子,是孕妇,这样说,非但不会让你先上车,还会把你叫到一边询问身体状况,因此而耽误行程。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与广州都市网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。


资讯标签:

热度排行