您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 国内新闻

“一米黄线Myellow”赣州机场现中国式英语

导读:  赣州市民王先生:赣州黄金机场内一些提示牌中的英语翻译错漏现象随处可见,这不仅给外国友人带来极大的不便,也有损城市形象

  赣州市民王先生:赣州黄金机场内一些提示牌中的英语翻译错漏现象随处可见,这不仅给外国友人带来极大的不便,也有损城市形象。

  2月25日,记者来到赣州黄金机场,在旅客安检通道旁,看到有一块黄色的提示牌,上面写着“请在一米黄线外排队等候”。走近仔细一看,发现下面的英文竟然翻译成“pleas wait behind the 1M yellow”,且先不说语法错误,就连第一个单词“please”(请)竟然被写成了“pleas”,少了一个字母。在另一块提示牌内,上面写着“每件体积均不得超过20×40×50厘米,总重量不得超过5公斤”,英文被翻译成“The volume fo article should not be more than 20×40×50cm and with a total weight nlt exceedi-ng 5kg”,把“for”和“net”写成了“fo”和“nlt”。

  这些中国式英语使本来就有语法错误的句子变得更加难以理解。“机场是一个城市对外交流的窗口,机场如此翻译中文,不仅给外国友人带来不便,还有损我们城市的形象。”正在候机的王先生说,希望机场能将这些拼写、语法错误及中式英语的提示牌进行更换。

  2月25日,江西理工大学一从事英语教学,曾在英国留学多年的专家表示,赣州黄金机场提示牌的英文翻译就是典型的“Chinglish”(中国式英语),将中文直译成英文。虽然外国友人可以明白其中的含义,但是不符合外国人的阅读习惯。如“请在一米黄线外排队等候”,正确的翻译应是“Please line up behind the yellow line”(请站在黄线外)。“这些翻译完全是不负责任的,要杜绝此类翻译其实并不难,其实只要保持一个严谨的态度,从外国人的阅读角度进行翻译,这种中国式的翻译完全可以避免。”该专家说。

  电信、联通用户发短信JX到10626655,移动用户发短信JXB到106580009,3元/月

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与广州都市网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。


资讯标签:

热度排行