(记者 姚虔之)2012年“烟花三月”节即将开幕,大量的外宾将来到扬州,淮扬菜菜名的英文翻译成为扬城餐饮企业关注的热点,按照菜名翻译,怕外宾看不懂,按照菜的做法翻译,又怕失去菜肴的韵味。这样的烦恼有望在短时间内得到解决,北京市外办和市民讲外语办昨天联合出版了一本书《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中国菜“正名”,其中有不少菜是淮扬菜。
目前扬城市场上,淮扬菜菜名中英文翻译现状如何?《美食译苑——中文菜单英文译法》的出炉,对于扬城未来统一淮扬菜英文名有何帮助?记者昨天进行了采访。
随着国际化程度不断提高,扬城越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单,那么菜单上的英文翻译是否标准呢?昨天,记者就此专门采访了市烹饪协会秘书长邱杨毅。他告诉记者,淮扬菜目前并没有统一的英文翻译,扬城目前只有一些大型涉外宾馆的餐饮部配备中英文菜单,而这些餐饮企业大多都是自己找的翻译。
记者采访了扬城各大餐饮企业。金陵大饭店是扬城的涉外餐企之一,工作人员告诉记者,菜单都是总公司专门找人翻译的,全国所有的门店是统一的。京华大酒店、西园等涉外餐企也都表示,中英文菜单都是自己制作的,大多是根据菜名直接翻译。
记者调查发现,除了这些涉外餐饮企业外,扬城的大部分餐饮企业都未配备中英文菜单,其中包括一些扬城的老字号品牌。“一方面是因为来我们这里消费的外国人比较少,另一方面也是因为一直没有翻译规则,怕随便翻译闹出笑话。”长兴楼的工作人员告诉记者。
这次出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。那么这些菜名究竟如何翻译才科学呢?昨天,记者电话联系了该书的出版商之一——北京市市民讲外语办公室。“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”工作人员告诉记者,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也看不懂,这本书的出版,也是希望各地参照书中标准英文译法印制菜单,但不会强制推行。
由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。工作人员表示,在进行菜名英译时,专家团队基本遵循意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如,白灵菇扣鸭掌被翻译为“Mushrooms with duck webs”。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花被译为“Sautéed pig kidney”。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名是“Crispy chicken”。
在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点被保留下来。例如麻婆豆腐被翻译为“Mapo tofu”,北京炸酱面则被翻译为“Noodles with soy bean paste Beijing style”。
在采访中记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的“Dumpling”变成“Jiaozi”,类似的还有扬州市民最关注的包子“Baozi”、杂碎“Chop suey”等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。
这次北京统一中餐饭菜“英文名”,对于中国四大菜系之一的淮扬菜有哪些影响呢?邱杨毅表示,不算扬州本地的巨大市场,淮扬菜作为中国四大菜系之一,在全国各地饭店的菜单上,都占相当重的比例。此次北京统一了中餐饭菜的“英文名”,也让不少淮扬菜有了自己的官方英文名,成了淮扬菜一个重要的“商标”,对于淮扬菜在世界各地的发展有着巨大的推动作用。
“除了淮扬菜之外,扬州风鹅等一批‘扬’子头的菜,都在英文翻译中保留了扬州这一名称。”邱杨毅表示,这无异于一块金灿灿的招牌,将吸引更多的外国人慕名来扬游览,品尝扬州美食。“而我们的餐饮企业,也应该乘着这股‘春风’,更加做好、做精淮扬菜,让扬州的金字招牌响彻海内外。”
一辆轿车在避让电动车过程中猛打方向冲上路边绿化带撞飞一棵梧桐树后侧翻在绿化带上。
转弯过急一车的板材被从货车上甩出,散落一地巡逻路过的交警冒着高温帮清理散落板材。
今凌晨1点30分左右,南京中山北路虹桥中心B座商住楼某层发生火灾,约10几辆消防车到达救火。
1月22日,杨丞琳微博晒出一组照片,穿深V蕾丝裙,小秀性感,长裙拖地尽展女人味。粉丝们纷纷在评论里表白:“又美了个极致~”
中国江苏网(江苏中江网传媒股份有限公司) 版权所有苏ICP备07000608号
国新网许可证3212006001号视听节目许可证1008318号广播电视节目制作经营许可证苏字第394号
移动网信息服务业务经营许可证苏B2-20110154因特网信息服务业务经营许可证苏B2-20110153



