【摘要】小编给大家带来2018年翻译英语资格考试初级口译英译汉(四),希望对大家有所帮助。
近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。全球经济问题在冷战后的国际关系中处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。//我国政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。通过与这些国家建立合资企业,我国的贸易、投资和技术转让继续得到增长。经常性的高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是同中华人民共和国政府,继续保持密切的接触。我们认为,亚太地区的和平与繁荣取决于该地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。

2018下半年catti三级笔译线月CATTI三级笔译实务英译汉线下半年翻译考试catti二级笔译线下半年CATTI二级笔译综合阅读线下半年catti二级笔译英译汉线年翻译资格考试catti三级笔译词汇(13)
2018下半年catti二级笔译汉译英线月catti二级笔译考前必看词汇(2)



