原标题:语法解密 “蓝天”英语竟然是 blue skies,为什么用复数?
今天我在做一个外刊精读的课程,英文素材来自于《时代周刊》(TIME),文章里有一个词引起了我的注意:

很多人都把 sky 理解为不可数名词。因为按照逻辑,“天”怎么可能数得出来呢?但是老外的思维模式就是和我们不一样,sky 有时候是要写成复数形式的。
但很少人继续深挖下去。其实在老外眼里,天空是由无数块“空域”构成的,上句中的“the sky”指风筝飞的“那块空域”。
但如果是“整片天空”,是不是就包含了很多块“空域”呢?所以按照这种思维,就要写成 skies 了,比如本文开头那个例子里的“夜空”,写成 night skies;再如“蓝天”,要写成 blue skies。
还有,在英文中表示“天气情况”的时候,也习惯上要用skies(复数),比如:sunny skies(晴朗的天气)、cloudy skies(多云的天气)。

今天侃哥你解密了 skies 的用法,都学会了吗?大家不妨在评论区造个句,看看你掌握得怎么样。






